|
|
|
| 青島恒星科技學院:中外學者云端共議跨學科前沿 新時代文學與翻譯研究開啟新視野 |
| http://www.gangguanzhidu.com 2025年12月11日 來源:華禹教育網 |
|
2025年12月9日,“新時代文學與翻譯跨學科研究國際研討會”以線上形式成功召開。本次會議由青島恒星科技學院主辦,青島恒星科技學院國際教育學院與中國海洋大學國際兒童文學研究中心聯合承辦,并獲得中國比較文學學會中外兒童文學研究分會指導。來自中國、加拿大、德國、波蘭等國家和地區的專家學者云端匯聚,就新時代背景下文學與翻譯跨學科研究的前沿議題展開深入探討與交流。知名學者徐德榮教授擔任本次會議主持人。

開幕致辭:明確學術方向,寄語跨界融合
青島恒星科技學院校長陳滬峰在開幕式致辭中系統闡述了學校的辦學理念、發展歷程以及在跨學科教育領域所開展的創新探索。陳校長指出,學校始終堅持開放辦學的原則,高度重視國際學術交流與合作。本次會議的召開,是學校推動學術國際化、深化學科交叉融合的重要舉措之一。他表示,希望依托這一高水平的學術平臺,不僅能夠進一步促進文學與翻譯研究取得新的進展,也能為學校相關學科的建設與發展注入新的動力。
主旨報告:五大視角勾勒跨學科研究新圖景
主旨報告環節亮點紛呈,中外專家學者圍繞核心議題分享最新研究成果,高屋建瓴地引領學科研究方向。國內學者方面,復旦大學陳靚教授從區域國別視角出發,以外語學科三大分支為基礎闡釋“互鑒性思維”,借助巴赫金“時空體”理論探索跨文化解讀與學科轉型路徑;中山大學邵璐教授則以《格薩爾王》英譯為例,提出“體認翻譯學”框架,通過分析通感隱喻翻譯策略,揭示翻譯差異背后身體體驗與認知模式的跨文化協商。國外學者方面,加拿大阿爾伯塔大學Roxanne Harde教授介紹了《國際兒童文學研究》期刊新增年度翻譯研究特刊的戰略規劃,旨在搭建兒童文學翻譯研究的國際平臺;德國呂訥堡大學Emer O'Sullivan教授通過多語種繪本對比,闡釋翻譯如何重構圖文協同關系,突出翻譯的跨媒介再創造特性;波蘭弗羅茨瓦夫大學Justyna Deszcz-Tryhubczak教授則分享了歐盟項目“Seen and Heard”,強調兒童作為文化行動者的主體性,推動學術研究向社會參與延伸。本次研討會通過五場主旨報告,生動勾勒出文學翻譯研究在跨學科融合中迸發的思想活力與開拓路徑。國內外學者的報告彼此呼應,共同指向一個核心趨勢:翻譯研究已超越傳統的語言轉換范疇,日益成為勾連理論創新、文化對話、媒介融合與社會實踐的關鍵樞紐。

Roxanne Harde 加拿大阿爾伯塔大學

陳靚 復旦大學

邵璐 中山大學

Emer O’Sullivan 德國呂訥堡大學

Justyna Deszcz-Tryhubczak 波蘭弗羅茨瓦夫大學
會議成果:構建學術共同體新范式
本次“新時代文學與翻譯跨學科研究國際研討會”吸引了來自國內外的約百名專家學者的參與,圍繞文學翻譯、兒童文學、區域國別及多模態研究等前沿議題展開了深度對話。會議集中展示了跨學科研究的最新成果,有效推動了理論方法、文本分析與實證視野的多元融合,為構建可持續的國際學術合作網絡奠定了堅實基礎。
青島恒星科技學院作為主辦方,通過本次會議進一步提升了在人文社科領域的學術影響力,強化了與國內外高水平研究機構的合作關系。學校表示將繼續支持跨學科創新研究,搭建更多高水平的學術交流平臺,為推動文學翻譯研究的發展、促進中外文明交流互鑒貢獻應有之力。
|
關于青島恒星科技學院更多的相關文章請點擊查看  |
|
| 特別說明:由于各方面情況的不斷調整與變化,華禹教育網(www.gangguanzhidu.com)所提供的信息為非商業性的教育和科研之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,僅供參考,相關信息敬請以權威部門公布的正式信息為準。 |
|
|
|
| |